Literary translation is that which refers to the translations of texts or works that are used mostly in their original language to capture or create artistic or aesthetic, as opposed to in the technical translation where strictly collects and transmits information or knowledge.
Literary translations are not only those that are commonly called as “translation of books”, a book is not more than one of the many formats that are used for any kind of translation. Other elements may include plays, for example. If you contact a translation company as Mars Translation, we’ll explain what you in detail.
This specialization is to transmit literary or artistic experiences of one culture to another through the realization of a truly creative stylistic work that must respect the text of the original work. Possible differences generated between the original text and its translated version is always a source of discussions and some polyglots are supporters read a book in its original version to take advantage of the text in the language in which it is originally created.
The function of the literary translator consists mainly of a complicated and laborious “work of author”: mandatory must respect the intent and the original style of the author and at the same time transform the connotations, stylistic figures, humor, and cultural references that the reader that target is identified.
Literary translations require having a high imagination, skills of style, and extensive cultural base, since literary works are strongly influenced by the culture of the language in which they are created.
Undoubtedly, this type of translation requires that translator is holder of the same domain and knowledge of the source language and the target language (as in other types of translations), but above all of the intrinsic historical and cultural contexts of the intermediary literary work in both languages.
Aspects and difficulties of literary translation.
The translator literary must possess a special skill with the written word. The translator must be able to write, delve into the author, master language that translates and language of destination and know convey the sense and the original message.
It must guide the reader towards the original text translated, respecting the cultural conditions. You must choose to make a free translation, since the transmission of the original message is paramount in this type of translation.
It could be considered that literary translation is, in essence, an art. The translator must stop and carefully observe the structure of the work, since the texts between them can pose various difficulties and may be useful for the translator aware of this.
It is essential to analyze words and phrases as part of a global element, and not to distance themselves too much from the structure of the original. For example, if the original text is dominated by standardization, also it must be Book Translation Services. In the same way as if prevailing polyphony, the same approach should be followed in the development of the translation.
As in other types of translations, in the literary translation should not be translated word for Word now that you can get a “strange” result. You must you have a more global view, look beyond the word, extend to the level of the sentence or paragraph, and even of the entire book together. The literary translator must choose words carefully, since it has to respect the author’s style and has to pay special attention to the culture and the stylistic rules of the original work, dialects, and the rules of the original text and the style of the author, among other aspects.
Contrary to what many people think, the Inuktitut Language Translation of prose is not necessarily easier than the translation of poetry, in both it is necessary to respond to the author’s style and the structure of the work as a whole. Between the present difficulties is worth mentioning that the translator should always present expressions language, very important for the translation of proverbs.
The translation of idiomatic expressions are not always easy to translate literally, because on many occasions, the result may be strange or difficult to understand. The translator has respect some cultural aspects in the target text such as places and food. Cannot be changed freely customs, places and the names that emerge in the literary work.
On the other hand, one of the major problems that can be found in the translation of poems from one language to another is that the words in the language to be translated, not necessarily fit into the structure of the original text.
For this reason many translations into Spanish of poems written in another language, have a different to the original context. Another possible problem is that impossible the translator maintain the real sense of the beauty and rhetorical images of the poem when you try to perform an equivalence without losing the original meaning of the rhyming or metaphors.
This without a doubt, it is one of the most difficult aspects when you have to make the translation of a poem. For this reason, in the translation of some poems to perform any change to conform to the original structure and sometimes lose something of the meaning of the original version. You must also know in that period was created the source text, since the cultural and historical context can be a determining factor.
From our professional experience and in General, we can say that the main problem in the translation of a literary text is precisely the polysomic quality of the words we use and the Faculty of transgression and re-creation of the literary canon always seeking a good writer.